Последни новини

1. Йорданка Чобанова е новия ръководител на Представителството на ЕК в България
2. НОВИТЕ НАШЕНЦИ – д-р Надер Ябруди
3. ЕК одобри българска схема за държавна помощ за земеделски стопани
4. Преглед на резултатите, постигнати от Комисията „Фон дер Лайен“
5. Симулация на избори за Европейски парламент
6. Зимна икономическа прогноза от 2024 г.: забавено възстановяване на растежа и по-бързо намаляване на инфлацията
7. EК инвестира над 233 млн. евро в проекти за околна среда и климат

Всички новини

Участвайте в конкурса „Juvenes Translatores“ 2011

Участвайте в  конкурса „Juvenes Translatores“ 2011

Създадена на: 25 09 2011

Генерална дирекция „Писмени преводи“ на Европейската комисия организира конкурс по превод за училищата в Европейския съюз.

Основните етапи на конкурса са:

- подготовка

- писмен превод и

- церемония по награждаването.

Подробните правила и инструкции за всеки етап са изложени по-долу в точки 1–8.

ПОДГОТВИТЕЛНИЯТ ЕТАП включва обявяването на конкурса, регистрацията, избора на училища, записването на учениците от училищата и подготовката на местно ниво, както е посочено в точки от 1 до 3.

Генерална дирекция „Писмени преводи“ ще обяви началото на конкурса на неговия уебсайт: http://ec.europa.eu/translatores

Всяко училище, което желае да участва, трябва да се регистрира на уебсайта между 1 септември и 20 октомври 2011 г. (точка 1).

Чрез жребий (точка 2) измежду всички регистрирали се училища ще бъдат определени училищата, които ще участват в конкурса.

След това избраните училища могат да изберат до петима ученици, които ще участват в конкурса, и трябва да въведат имената на участниците и съответните езикови двойки в базата данни най-късно до 16 ноември 2011 г. (точка 3).

Училищата ще отговарят за организацията на местно ниво. Тук влиза уреждането на всякакъв вид въпроси от практическо естество, например осигуряване на подходящи помещения и персонал, който да участва в провеждането на конкурса, както и осигуряването на честни и безпристрастни условия за протичане на конкурса (точки 1.3, 1.4, 4 и 7).

Писменият ИЗПИТ ПО ПРЕВОД ще се проведе на 24 ноември 2011 г. На тази дата дирекция „Писмени преводи“ ще предостави на училищата текстовете за превод. Във всяко училище този етап ще се проведе по избрания от образователната институция начин. Преводите трябва да бъдат изпратени същия ден с препоръчано писмо до Генерална дирекция „Писмени преводи“ в Брюксел на следния адрес: "Juvenes Translatores", European Commission, Directorate-General for Translation, attn: Ms. Pinuccia Contino, G-6 06/16, B – 1049 Brussels, Belgium (section 4).

Дирекция „Писмени преводи“ ще оцени преводите и ще избере по един победител от всяка държава-членка на ЕС (точка 5).

Учениците, автори на отличените преводи, ще бъдат поканени на ЦЕРЕМОНИЯ ПО НАГРАЖДАВАНЕ в Брюксел през март 2012 г. и ще се срещнат с комисаря по многоезичието. Генерална дирекция „Писмени преводи“ ще поеме разходите по пътуването и настаняването на един победител и един възрастен придружител от държава-членка (точка 6).

Тъй като всяка важна информация за конкурса ще се публикува на уебсайта на „Juvenes Translatores“, отговорните учители трябва редовно да проверяват този уебсайт, за да са сигурни, че няма да пропуснат някое важно съобщение.

ПОДГОТОВКА

1. ОБЯВЯВАНЕ И РЕГИСТРАЦИЯ

Генерална дирекция „Писмени преводи“ ще обяви началото на конкурса на неговия уебсайт http://ec.europa.eu/translatores на 1 септември 2011 г.

Училищата, които желаят да участват, трябва да попълнят онлайн формуляра за регистрация (вж. точка 1.2).

С подаването на този формуляр училището поема определени ангажименти (вж. точка 1.3).

1.1. Кои училища могат да участват?

Училищата трябва:

- да се намират в държава-членка,

- да са признати от образователните власти на една или повече държави-членки,

- да подберат максимум петима ученици, родени през 1994 г.,

- да имат достъп до интернет и

да разполагат с компютър, с който могат да се отварят и разпечатват PDF файлове (текстовете и листовете за превод ще бъдат изпратени в този формат).

1.2. Записване

Преди да извърши регистрацията, отговорният учител трябва да получи от директора одобрение за участието на училището в конкурса. При регистрацията на всяко училище трябва да се посочи неговото пълно име и адрес, имената на лице за контакти и валиден електронен адрес. Тъй като електронните писма ще бъдат основното средство за комуникация с училищата, посочените електронни адреси трябва да се проверяват редовно. Моля погрижете се също така пощенската ви кутия да не се препълва. Всяко училище има право да подаде само един формуляр за регистрация.

Регистрацията ще се извърши от 1 септември до 20 октомври 2011 г.. Непълни формуляри и формуляри, които са подадени след определения срок, няма да бъдат допуснати до процедурата по избор на училища.

Всяко училище ще получи регистрационен номер, а по-късно и всеки записан ученик. Отговорният учител трябва да разполага с тези номера в деня на конкурса.

1.3. Какви ангажименти поема училището, когато се регистрира?

С подаването на формуляра за регистрация училището се задължава да спазва правилата и инструкциите за конкурса и, ако бъде избрано за участие, да организира провеждането на конкурса в свои помещения.

Това включва например подбор и регистрация на учениците, осигуряване на подходящи помещения, оборудване и персонал за провеждането на конкурса, разпечатване и раздаване на текстовете за превод и листовете, на които трябва да бъдат написани преводите, предоставяне на възможност на подбраните ученици да вземат участие в конкурса и осигуряване на условия на справедливост и безпристрастност. Ако победителят е от това училище, той трябва да бъде освободен от учебни занятия, за да присъства на церемонията по награждаване в Брюксел.

Също така, училището приема, че ако бъде избрано, неговото име ще бъде публикувано на уебсайта на „Juvenes Translatores“.

1.4. Какви са последствията за училище, което не спазва ангажиментите си?

Училище, което не спазва ангажиментите си по точка 1.3, може бъде изключено от участие в конкурса. „Изключване от участие“ означава незабавно преустановяване на участието на училището и на неговите ученици в конкурса.

2. ИЗБОР НА УЧИЛИЩА

Чрез електронен жребий ще бъдат избрани определен брой училища измежду тези, които са подали навреме валидни регистрационни формуляри.

За целите на този избор училищата ще бъдат причислявани към квотата на държавата-членка, на чиято територия се намират.

Броят училища, избрани от всяка държава-членка, отговаря на броя депутати, които държавата ще изпраща в Европейския парламент от 2014 г. нататък в съответствие с Договора от Лисабон:

Държава-членка Брой депутати според Договора от Лисабон (от 2014 г.)

= брой училища от държава-членка

Австрия 19

Белгия 22

България 18

Кипър 6

Чешка република 22

Дания 13

Естония 6

Финландия 13

Франция 74

Германия 96

Гърция 22

Унгария 22

Ирландия 12

Италия 73

Латвия 9

Литва 12

Люксембург 6

Малта 6

Нидерландия 26

Полша 51

Португалия 22

Румъния 33

Словения 8

Словакия 13

Испания 54

Швеция 20

Обединено кралство 73

Общо 751

Списъкът на избраните училища ще бъде публикуван на уебсайта на „Juvenes Translatores“ до края на октомври 2011 г.

3. ПОДБОР НА УЧЕНИЦИТЕ

В настоящите правила и инструкции термините „ученик“ и „избран ученик“ се отнасят до всички ученици (максимум петима от училище), предложени от избраните чрез жребий училища.

Избраните ученици трябва да са родени през 1994 г. и да са редовно записани в училище, отговарящо на критериите в точка 1.1. Училището трябва да посочи езиковата комбинация, заявена от всеки избран ученик, т.е. езика, от който и съответно на който той ще превежда. (вж. точка 3.4).

3.1. Имена на учениците и езикови комбинации

Избраните училища трябва да регистрират учениците, които ще ги представят, най-късно до 16 ноември 2011 г. Всяко училище може да регистрира максимум петима ученици, като въведе имената им и избраните от тях езикови двойки в базата данни, достъпна чрез връзка, изпратена по електронната поща от екипа на „Juvenes Translatores“.

Освен тези петима ученици училищата могат да регистрират и шести като резерва, в случай че един от първоначално регистрираните ученици не може да участва в конкурса, например поради болест. След 16 ноември 2011 г. избраните ученици и избраните от тях езици са окончателни и не могат да бъдат променяни.

Училището трябва да информира родителите или настойниците на избраните ученици за тяхното участие.

3.2. Как следва да се извърши подборът на учениците?

Училищата могат да приложат свои критерии за подбор, но те трябва да бъдат ясни, справедливи и лишени от дискриминация. Ако дирекция „Писмени преводи“ прецени, че са използвани несправедливи или дискриминиращи критерии, тя може да реши да изключи училището от конкурса.

3.3. Как са защитени личните данни?

Генерална дирекция „Писмени преводи“ гарантира защитата на всички получени лични данни в съответствие с приложимото законодателство. Имената на училищата и имената на националните победители и техните преводи ще бъдат публикувани (вж. точка 5). Освен това е възможно медиите да отразят посещението на победителите в Брюксел за церемонията по награждаването. По-подробна информация за начина, по който дирекция „Писмени преводи“ ще изпълни задълженията си за защита на личните данни, ще намерите във формуляра за отказ от претенции за „Juvenes Translatores“ и в декларацията за поверителност, прикрепена към него. Тези документи ще бъдат изпратени по електронна поща само на 27-те победители.

3.4. Езикови двойки

Всеки ученик може да избере да превежда от който и да е официален език на Европейския съюз на произволен друг официален език на Съюза.

Официалните езици на Европейския съюз са следните:

английски (EN), български (BG), гръцки (EL), датски (DA), естонски (ET), ирландски (GA), испански (ES), италиански (IT), латвийски (LV), литовски (LT), малтийски (MT), немски (DE), нидерландски (NL), полски (PL), португалски (PT), румънски (RO), словашки (SK), словенски (SL), унгарски (HU), фински (FI), френски (FR), чешки (CS), шведски (SV).

За всеки ученик езиците трябва да бъдат посочени по време на регистрацията му (вж. точка 3.1) и не могат да бъдат променяни след 16 ноември 2011 г.

Препоръчваме учениците да превеждат на своя майчин или на своя най-силен език.

ПИСМЕН ПРЕВОД

4. ИЗПИТЪТ ПО ПРЕВОД

В деня на конкурса текстовете за превод и листовете, на които трябва да бъдат написани преводите, ще бъдат изпратени само в електронен формат (по електронната поща, като ще могат да бъдат изтеглени и от уебсайт).

Писменият превод трябва да се проведе едновременно във всички участващи в конкурса училища между 10:00 ч и 12:00 ч. Брюкселско време на 24 ноември 2011 г. Той ще се проведе в помещения на училищата.

Разрешено е официалното участие на не повече от петима ученици от училище. Въпреки това училищата могат да разрешат неофициалното участие и на други ученици (например може да се организира успоредно вътрешно състезание или текстът за превод да се използва за оценяване на учениците). Преводите от такъв дейност обаче не бива да се изпращат на ГД „Писмени преводи“.

Училищата трябва да вземат всички необходими мерки за осигуряване на справедливи и безпристрастни условия за провеждане на конкурса. Учениците трябва да работят самостоятелно – не по двойки или в групи, а на учителите не е разрешено да им помагат.

Забранява се използването на компютри и на други електронни устройства.

Преводите трябва да са написани четливо на ръка. Нечетливите преводи водят до отпадане от конкурса.

Оригиналните ръкописи на преводите трябва да бъдат изпратени същия ден с препоръчана поща (за доказателство се счита датата на пощенското клеймо). На пощенския плик трябва да фигурира надписът „Juvenes Translatores“ и адресът на дирекция „Писмени преводи“ в Брюксел:

"Juvenes Translatores"

European Commission,

Directorate-General for Translation,

attn: Pinuccia Contino

G-6 06/16

B – 1049 Brussels,

Belgium.

Препоръчваме на училищата да направят фотокопия на преводите, преди да ги изпратят.

Ако възникнат обстоятелства извън контрола на училището, възпрепятстващи изпращането на преводите, като например стачка на пощите, училището трябва да се свърже с екипа на конкурса, за да получи инструкции.

4.1. Ученици с увреждания

Училищата не могат да дискриминират учениците с увреждания. Екипът на конкурса съзнава, че за да се даде справедлив и равностоен шанс за участие в конкурса на такива ученици, може да се наложи вземането на специални мерки. Ако училището установи, че необходимите специални мерки са в разрез с правилата (например ако увреждането забавя писането на ученика толкова много, че той има нужда от повече време или от компютър, за довърши превода си) училището трябва да поиска предварителното съгласие на екипа на „Juvenes Translatores“ за това, като опише увреждането и предложените мерки.

4.2. Кой се грижи за практическите подробности, свързани с провеждането на конкурса?

>Училищата отговарят за организацията на местно ниво. Това включва всички практически приготовления в конкурсния ден, а именно:

гарантиране на правилното процедиране с всички текстове, изпратени от дирекция „Писмени преводи“, например предотвратяване на всяко забавяне или на разкриване на съдържанието им,

>събиране на учениците на мястото, определено за провеждане на конкурса,

раздаване на текстовете и гарантиране, че всеки ученик е получил правилната езикова версия,

попълване на заглавния лист от страна на всеки ученик с неговите имена, дата на раждане, име на училището, държавата, както и неговия личен регистрационен номер и регистрационния номер на училището,

наблюдаване на учениците, докато превеждат,

събиране на преводите,

ксерокопиране на всеки един превод,

изпращане на оригиналните преводи с препоръчана поща на посочения адрес.

ГД „Писмени преводи“ ще изпрати текстовете за превод сутринта в деня на конкурса, като по същото време те ще бъдат публикувани и на уебсайта на „Juvenes Translatores“. Също така дирекцията ще отговаря на въпроси и ще дава съвети по електронната поща, доколкото това е възможно.

4.3. Могат ли учениците да ползват речници или други помагала по време на превода?

Речниците се смятат за работен инструмент, така че по време на превода използването им е разрешено. Разрешени са обаче само речници на хартиен носител. Не се позволява използването на никакви електронни помощни средства, например компютри, мобилни телефони, електронни версии на речници или на терминологични сборници или преводачески инструменти.

5. ОЦЕНКА НА ПРЕВОДИТЕ И ПУБЛИКУВАНЕ НА РЕЗУЛТАТИТЕ

Всеки превод се оценява от комисия, съставена от професионални преводачи и редактори от Генерална дирекция „Писмени преводи“. След това журито, председателствано от Генералния директор на дирекцията, избира най-добрия превод от всяка държава-членка.

Работата и обсъжданията на комисията и журито са поверителни. Индивидуални оценки няма да бъдат съобщавани.

Решенията на комисията и журито са окончателни.

5.1 Формуляр за отказ от претенции

Училищата, от които са победителите, трябва да изпратят подписано хартиено копие на формуляра за отказ от претенции, който ще бъде изпратен по електронна поща на 27-те победители. Той трябва да бъде подписан от ученика, от родителите или настойниците му и от директора на училището и трябва да се изпрати заедно с копие от валиден документ за самоличност на ученика на адреса на дирекция „Писмени преводи“ в Брюксел.

С този формуляр ученикът и неговите или нейните родители или настойници дават съгласието си:

ученикът да пътува до Брюксел за церемонията по награждаването,

името на ученика, както и неговият/нейният превод, снимки и/или видеозаписи от церемонията по награждаването и от посещението в Брюксел да бъдат публикувани на уебсайта на „Juvenes Translatores“ и

родител или настойник, или упълномощено от тях пълнолетно лице, да придружи ученика на церемонията по награждаването в Брюксел.

Формулярът за отказ от претенции и копието от документа за самоличност трябва да бъдат изпратени преди крайния срок.

В приложена към формуляра за отказ от претенции декларация за защита на личните данни се посочва начинът, по който личните данни ще бъдат събирани, обработвани и използвани, при стриктно спазване на приложимото в тази област законодателство.

Списъкът с победителите ще бъде обявен в началото на февруари 2012 г.

5.2. Какви критерии ще бъдат прилагани при оценяването?

Комисията ще прилага критерии, подобни на критериите, прилагани при оценяване на преводите, които се извършват в дирекция „Писмени преводи“, т.е.:

точност на превода

умение за правилно писане (избор на изрази и граматика)

умение за гладко писане

проявено творчество при намирането на решения.

Комисията може да дисквалифицира всеки превод, за който смята, че не е бил извършен в условия на справедливост и безпристрастност.

ЦЕРЕМОНИЯ ПО НАГРАЖДАВАНЕ

6. ЦЕРЕМОНИЯ ПО НАГРАЖДАВАНЕ

Победителите ще бъдат поканени на церемония по награждаване в Брюксел, на която комисарят по многоезичието ще връчи наградите.

Победителите трябва да бъдат придружени в Брюксел от родител или настойник, или от упълномощено от тях лице, което ще носи пълна отговорност за двамата по време на пътуването до Брюксел и престоя им там.

Ученикът и придружаващото го лице трябва да си осигурят нужните документи за пътуването. Европейската комисия ще уреди формалностите и ще заплати разходите по пътуването, настаняването и застраховката на един победител и на един възрастен придружител от държава-членка.

7. РАЗХОДИ Училището ще покрие разходите по изпращането с препоръчана поща и организацията на местно ниво, включително разпечатването на текстовете за превод, осигуряването на помещенията за провеждане на писмения превод и копирането на преводите.

Европейската комисия ще заплати за церемонията по награждаването и ще поеме разноските по предоставянето на текстовете за превод и процедурата по оценяване.

Европейската комисия ще заплати разходите по пътуването на всички победители и придружаващите ги родители или настойници.

8. ТЪЛКУВАНЕ НА НАСТОЯЩИТЕ ПРАВИЛА И ИНСТРУКЦИИ

Тълкуването на Генерална дирекция „Писмени преводи“ на настоящите правила и инструкции е окончателно.

Имате ли нужда от допълнителна информация?

Повече подробности ще намерите на уебсайта на „Juvenes Translatores“. Можете също така да изпратите въпросите си на екипа на „Juvenes Translatores“ на адрес DGT-translatores@ec.europa.eu или да се обърнете към лицето за контакти във връзка с конкурса в представителството на Комисията във вашата страна. (http://ec.europa.eu/dgs/translation/getintouch/localoffices)

© 2008-2009 Нови Хоризонти, Europe Direct. Всички права запазени.
Europe Direct - Смолян Europe Direct